But Petrarch is a torch-bearer so far in advance of his successors that
the illumination almost dies out again before they arrive. It was not
until well into the fifteenth century that the long and numerous line of
imitators, translators, adapters, parodists, commentators, editors, and
publishers began, which has continued to the present day. The
modern-Latin poets in all countries were the first, but their efforts
soon gave place to attempts in the vernacular tongues. The German Eduard
Stemplinger, in his _Life of the Horatian Lyric Since the Renaissance_,
published in 1906, knows 90 English renderings of the entire _Odes_ of
Horace, 70 German, 100 French, and 48 Italian. Some are in prose, some
even in dialect. The poet of Venusia is made a Burgundian, a Berliner,
and even a Platt-deutsch. All of these are attempts to transfuse Horace
into the veins of modern life, and are significant of their authors'
conviction as to the vitalizing power of the ancient poet. No author
from among the classics has been so frequently translated as Horace.
Petrarch, as we have seen, led the modern world by a century in the
appreciation of Horace.
Pages:
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120