Mendoza in
his nine _Epistles_ shows his debt to Horace. In 1592, Luis de Zapata
published at Lisbon a not very successful verse translation of the _Ars
Poetica_. In 1616, Francisco de Cascales of Murcia published _Fablas
Poeticas_, containing in dialogue the substance of the same composition,
which had been translated by Espinel, 1551-1624, and which was
translated again in 1684, twice in 1777, and in 1827. Seville founded a
Horatian Academy. The greatest of the Spanish translators of Horace
entire was Javier de Burgos, whose edition of four volumes, 1819-1844,
is called by Menendez y Pelayo the only readable complete translation of
Horace, "one of the most precious and enviable jewels of our modern
literature," and "perhaps the best of all Horaces in the neo-Latin
tongues." The nearest rival of Burgos was Martinez de la Rosa. The
greatest Spanish scholar and critic of Horace is Menendez y Pelayo,
editor of the _Odes_, 1882, and author of _Horacio en Espana_, 1885.
In the index of _Horacio en Espana_ are to be found the names of 165
Castilian translators of the poet, 50 Portuguese, 10 Catalan, 2
Asturian, and 1 Galician.
Pages:
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130