, the Psalter of the Virgin substitutes these
words: [In te, Domina, speravi; non confundar in aeternum, &c. &c. In
manus tuas, Domina, commendo spiritum meum, totam vitam meam, et diem
ultimum meum.--P. 480.]
"In thee, O Lady, have I trusted; let me not be confounded for ever: in
thy grace take me.
"Thou art my fortitude and my refuge; my consolation and my protection.
{358}
"To thee, O Lady, have I cried, while my heart was in heaviness; and
thou didst hear me from the top of the eternal hills.
"Bring thou me out of the snare which they have hid for me; for thou art
my succour.
"Into thy hands, O Lady, I commend my spirit, my whole life, and my last
day.--Gloria Patri," &c.
In the 31st psalm we read, "Blessed are they whose hearts love thee, O
Virgin Mary; their sins shall be mercifully blotted out BY THEE...."
[Beati quorum corda te diligunt, Virgo Maria; peccata ipsorum A TE
misericorditer diluentur.--P. 481.]
In the 35th, v. 2. "Incline thou the countenance of God upon us; COMPEL
HIM to have mercy upon sinners. O Lady, thy mercy is in the heaven, and
thy grace is spread over the whole earth." [Inclina vultum Dei super
nos. COGE illum peccatoribus misereri; Domina, in coelo misericordia
tua, et gratia diffusa est super terram.]
In the 67th, instead of, "Let God arise, and let his enemies be
scattered," the Psalter of the Virgin has,
"Let Mary arise, and let her enemies be scattered.
Pages:
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420