non cesset oratio.
In this translation, by inserting the words, _in our prayers_, which are
not in the original in the first clause; by rendering the adverb
_utrobique_, IN THIS WORLD AND IN THE NEXT, in the third clause; by
omitting the words _pro nobis, for each other_, which are in the
original, in the fourth clause; by changing in the fifth the verb
_relevemus, let us relieve_, implying another branch of their mutual
kindness, into the participle _relieving_, which may imply, that the
relief alluded to was also to be conveyed by the medium of their
prayers; by substituting _the charity of him_, in place of _nostra
dilectio, our charity_, in the sixth; and by inserting the word _his_,
which is not in the original, before _prayer_, where the grammar of the
sentence requires _our_, in the seventh clause;--by these means the
translator makes Cyprian express a sentiment far removed from what the
words of Cyprian, in their plain and natural sense, convey. It must,
however, be borne in mind, as we have shown in our examination of the
passage, that the sentiment of Cyprian, even as it is thus unduly
extracted from his words, would not in the remotest degree countenance
the invocation of saints. It would do no more than imply his belief,
that the faithful departed may take an interest in the welfare of their
surviving friends on earth, and promote that welfare by their prayers; a
point which, in the preface, is mentioned as one of those topics, the
discussion of which would be avoided in this inquiry, as quite distinct
from the invocation of saints.
Pages:
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477